Qt provides an overload of tr() that operates on quantities in relation
to pluralization. This also allows the translation to adapt based on the
target language rules better.
For example, the previous code would result in an incorrect translation
for the French language (which doesn't use the pluralized version of
"result" in the case of a total of zero. While in English it's
correct to use the pluralized version of "result", that is, "results"
---
For example:
English: "0 results"
French: "0 résultat" (uses the singular form)
In French, the noun being counted is singular if the quantity is 0 or 1.
In English, on the other hand, if the noun being counted has a quantity
of 0 or N > 1, then the noun is pluralized.
---
For another example in a language that has different counting methods
than the above, consider English and Irish. Irish has a special form of
of a grammatical number called a dual. Which alters how a word is
written when N of something is 2. This won't appear in this case with a
direct number "2", but it would change if we ever used "Two" to refer to
two of something. For example:
English: "Zero results"
Irish: "Toradh ar bith"
English: "One result"
Irish: "Toradh amháin"
English: "Two results"
Irish: "Dhá thorthaí" <- Dual case
Which is an important distinction to make between singular and plural,
because in other situations, "two" on its own would be written as "dó"
in Irish. There's also a few other cases where the order the words are
placed *and* whether or not the plural or singular variant of the word
is used *and* whether or not the word is placed after or between a set
of numbers can vary. Counting in Irish also differs depending on whether or not
you're counting things (like above) or counting people, in which case an
entirely different set of numbers are used.
It's not important for this case, but it's provided as an example as to why one
should never assume the placement of values in text will be like that of
English or other languages. Some languages have very different ways to
represent counting, and breaking up the translated string like this
isn't advisable because it makes it extremely difficult to get right
depending on what language a translator is translating text into due to
the ambiguity of the strings being presented for translation.
In this case a translator would see three fragmented strings on
Transifex (and not necessarily grouped beside one another, but even
then, it would still be annoying to decipher):
- "of"
- "result"
- "results"
There is no way a translator is going to know what those sets of words
are actually used for unless they look at the code to see what is being
done with them (which they shouldn't have to do).
We pass a hint to the QPainter instance that we want anti-aliasing on
the compatibility icons, which prevents the circles from looking fairly
jagged, and actually makes them look circular.
Previously, these were sitting outside of the Kernel namespace, which
doesn't really make sense, given they're related to the Thread class
which is within the Kernel namespace.
Given these are shown to the user, they should be translatable.
While we're at it, also set up the dialog to automatically retranslate
the dialog along with the combo boxes if it receives a LanguageChange
event.
Keeps the individual initialization of the combo boxes logically separate.
We also shouldn't be dumping this sort of thing in the constructor
directly.
"value" is already a used variable name within the outermost ranged-for
loop, so this variable was shadowing the outer one. This isn't a bug,
but it will get rid of a -Wshadow warning.
It allows us to use texture views and it reduces the overhead within the GPU driver.
But it disallows us to reallocate the texture, but we don't do so anyways.
In the end, it is the new way to allocate textures, so there is no need to use the old way.
* Joystick hotplug support (#4141)
* use SDL_PollEvent instead of SDL_JoystickUpdate
Register hot plugged controller by GUID if they were configured in a previous session
* Move SDL_PollEvent into its own thread
* Don't store SDLJoystick pointer in Input Device; Get pointer on each GetStatus call
* Fix that joystick_list gets cleared after SDL_Quit
* Add VirtualJoystick for InputDevices thats never nullptr
* fixup! Add VirtualJoystick for InputDevices thats never nullptr
* fixup! fixup! Add VirtualJoystick for InputDevices thats never nullptr
* Remove SDL_GameController, make SDL_Joystick* unique_ptr
* fixup! Remove SDL_GameController, make SDL_Joystick* unique_ptr
* Adressed feedback; fixed handling of same guid reconnects
* fixup! Adressed feedback; fixed handling of same guid reconnects
* merge the two joystick_lists into one
* make SDLJoystick a member of VirtualJoystick
* fixup! make SDLJoystick a member of VirtualJoystick
* fixup! make SDLJoystick a member of VirtualJoystick
* fixup! fixup! make SDLJoystick a member of VirtualJoystick
* SDLJoystick: Addressed review comments
* Address one missed review comment
Lets us keep the generic portions of the compatibility list code
together, and allows us to introduce a type alias that makes it so we
don't need to type out a very long type declaration anymore, making the
immediate readability of some code better.
This has gotten sufficiently large enough to warrant moving it to its
own source files. Especially given it dumps the file_sys headers around
code that doesn't use it for the most part.
This'll also make it easier to introduce a type alias for the
compatibility list, so a large unordered_map type declaration doesn't
need to be specified all the time (we don't want to propagate the
game_list_p.h include via the main game_list.h header).